Found in Translation: The Reception of Andrei Ivanov’s Prose in Estonia1
نویسندگان
چکیده
Andrei Ivanov (b. 1971) is the most well known Estonian Russianlanguage writer who has won many literary awards in Estonia and Russia. His prose and position in the literary field of Estonia has initiated the discussion about the exact definition of Estonian literature and the status of the Estonian Russian-language literature. Due to Ivanov’s prose, the world of Estonian Russians has become more visible for the Estonian audience. He also gives a piercing look into the modern society and offers a different perspective on the world; these are some of the reasons of his popularity. The article focuses on the analysis of the reception of Ivanov’s prose published in Estonian. The vast majority of Ivanov’s prose has been translated into Estonian: Путешествие Ханумана на Лолланд, Харбинские мотыльки, Бизар, Исповедь лунатика, Горсть праха, Печатный шар Расмуса Хансена, Мой датский дядюшка and Зола. The author has entered the Estonian cultural field through translations, it may be said that he has been found in translations. Ivanov’s books are bestsellers and widely discussed in newspapers, blogs and in the literary magazines. The position of Estonian Russian literature has shifted from the periphery into the spotlight and the works by Ivanov have played a decisive role in that process. The article focuses on the analysis of the reception of Ivanov’s prose published in Estonian. The articles published in the Estonian language and concentrating on his prose (both in newspapers and in the literary magazines) are under observation. What topics have been discussed? Which aspects of Ivanov’s prose have attracted the attention of the critics?
منابع مشابه
Avoiding Prolixity in Academic Prose; the Use of Quantity Metadiscourse in Research Articles
As part of a wider attempt to bestow the spirit of scholarly prose upon the research articles’ rhetorical structure, academic writers invariably take advantage of quantity metadiscourse markers to avoid prolixity and live up to the implicit and explicit maxims of quantity category as suggested in Gricean CP and similar models. In order to develop a clear understanding of quantity strategies di...
متن کاملApplication of Larson’s Method in English Translations of The Bustan of Sa‘di
In this research, different English translations of Sa‘di’s Bustan were studied. An anecdote was selected randomly with its three English translations to identify whether or not the translators have managed to convey the messages of the original poem. The three selected translations were examined according to two of the criteria that Larson (1984) has proposed (accuracy and naturalness) for te...
متن کاملThe Rise of Modern Persian Literature through Translation in Iran
Translation is an indispensable tool for communication between the diverse linguistic groups. It opens new horizons for the people living in a country so that it makes changes and improvements in their society, especially in the literature. Through the translation process, some literary principles and elements are introduced into the home literature which did not exist before. These features em...
متن کاملThe Dual Meaning Potential of Prepositional Grammatical Metaphor in Prose Fiction
From a Systemic Functional perspective, Grammatical Metaphor (GM) as is taken to be a chief driving force in the discourse of different genres, an important adult language machinery for ideational meanings to be semantically cross-mapped and realized through a different form in the stratum of the lexico-grammar, in order to convey changed meanings and tinker with the discursive flow and develop...
متن کاملA Note on the Descent Property Theorem for the Hybrid Conjugate Gradient Algorithm CCOMB Proposed by Andrei
In [1] (Hybrid Conjugate Gradient Algorithm for Unconstrained Optimization J. Optimization. Theory Appl. 141 (2009) 249 - 264), an efficient hybrid conjugate gradient algorithm, the CCOMB algorithm is proposed for solving unconstrained optimization problems. However, the proof of Theorem 2.1 in [1] is incorrect due to an erroneous inequality which used to indicate the descent property for the s...
متن کامل